Послание Апостола Павла к Евреям
Примечания |
1. Можно перевести как отпечаток. Прим. Ред. 2. Комментарии относятся к греческому оригиналу. Прим. Ред. 3. Слов и поставил его над делами рук Твоих нет в греческом тексте бл. Феофилакта. 4. Слова из вас у блж. Феофилакта опущены. 5. У блж. Феофилакта читается: μη συγκεκραμένους. Это согласовано у бл. Феофилакта не с λόγος, как в нашем тексте, а с εκείνους. Замечательно, не сказал: не согласившихся - но: не смешавшихся (μη σογκεκροιμένους) (Числ.11:30-31), чтобы обозначить высшую степень единения. 6. В слав. переводе вместо: "остается некоторым" читается: "лишены нецыи": но св. Златоуст и бл. Феофилакт читали: "остается некоторым". 7. Комментарий относится к греческому оригиналу. - Прим.Ред. 8. "То есть принесение собственного Его тела в жертву за наши грехи" - по другому чтению блж. Феофилакта. 9. Ср. Лев.гл.16, Числ.гл.19. 10. У блж. Феофилакта читается: "Духом вечным". 11. У блж. Феофилакга читается: вечной жизни и наследию. 12. По славянски "отнюдь", в русском переводе - "почти". Прим. Ред. 13. По тексту блж. Феофилакта: могут. 14. У блж. Феофилакта вместо одесную Бога читается: одесную Отца. 15. У блж. Феофилакта и св. Иоанна Златоуста читается так: который вновь открыл нам путем новым и живым. 16. Т.е. слово "живой" употреблено как синоним слову "недавний", т.е. новый, цветущий. Прим.Ред. 17. В русском переводе: "Озлобившийся брат неприступнее крепкого города". Прим Ред. 18. Новатиане. См. блж. Епифания, еп. Кипрского Против ересей. 39 или 49: том I. 19. Свт. Иоанн Златоуст: "Что тебе пришло на мысль сделать приношение, это похвально; а то, что ты несправедливо разделил (избрал плоды на жертву), это послужило причиной того, что принесенное тобою отвергнуто" (In Gen. 18,6). 20. Слово Богу у блж. Феофилакта опущено. 21. Слова, поставленные в скобках, у блж; Феофилакта не чйтаются. 22. После перепиливаемы в русском синодальном переводе читаем: подвергаемы пытке, но последние слова у блж. Феофилакта опущены.
|