Примечания Печать


1. Можно перевести как отпечаток. Прим. Ред.

2. Комментарии относятся к греческому оригиналу. Прим. Ред.

3. Слов и поставил его над делами рук Твоих нет в греческом тексте бл. Феофилакта.

4. Слова из вас у блж. Феофилакта опущены.

5. У блж. Феофилакта читается: μη συγκεκραμένους. Это согласовано у бл. Феофилакта не с λόγος, как в нашем тексте, а с εκείνους. Замечательно, не сказал: не согласившихся - но: не смешавшихся (μη σογκεκροιμένους) (Числ.11:30-31), чтобы обозначить высшую степень единения.

6. В слав. переводе вместо: "остается некоторым" читается: "лишены нецыи": но св. Златоуст и бл. Феофилакт читали: "остается некоторым".

7. Комментарий относится к греческому оригиналу. - Прим.Ред.

8. "То есть принесение собственного Его тела в жертву за наши грехи" - по другому чтению блж. Феофилакта.

9. Ср. Лев.гл.16, Числ.гл.19.

10. У блж. Феофилакта читается: "Духом вечным".

11. У блж. Феофилакга читается: вечной жизни и наследию.

12. По славянски "отнюдь", в русском переводе - "почти". Прим. Ред.

13. По тексту блж. Феофилакта: могут.

14. У блж. Феофилакта вместо одесную Бога читается: одесную Отца.

15. У блж. Феофилакта и св. Иоанна Златоуста читается так: который вновь открыл нам путем новым и живым.

16. Т.е. слово "живой" употреблено как синоним слову "недавний", т.е. новый, цветущий. Прим.Ред.

17. В русском переводе: "Озлобившийся брат неприступнее крепкого города". Прим Ред.

18. Новатиане. См. блж. Епифания, еп. Кипрского Против ересей. 39 или 49: том I.

19. Свт. Иоанн Златоуст: "Что тебе пришло на мысль сделать приношение, это похвально; а то, что ты несправедливо разделил (избрал плоды на жертву), это послужило причиной того, что принесенное тобою отвергнуто" (In Gen. 18,6).

20. Слово Богу у блж. Феофилакта опущено.

21. Слова, поставленные в скобках, у блж; Феофилакта не чйтаются.

22. После перепиливаемы в русском синодальном переводе читаем: подвергаемы пытке, но последние слова у блж. Феофилакта опущены.